دربارهی کتاب اصول و روش ترجمه حسین ملانظر
کتاب اصول و روش ترجمه |Principles and Methodology of Translation اثر دکتر حسین ملانظر توسط انتشارات سمت به چاپ رسیده است. این اثر برای دانشجویان رشته مترجمی زبان انگلیسی و زبان و ادبیات انگلیسی در مقطع کارشناسی به عنوان منبع اصلی درس «اصول و روش ترجمه» به ارزش 2 واحد تدوین شده است.
کتاب اصول و روش ترجمه حسین ملانظر برای داوطلبان آزمونهای تحصیلات تکمیلی و همچنین علاقهمندان به مطالعات مترجمی مناسب میباشد. این کتاب دانشگاهی، یک منبع درسی معتبر و علمی است که با دیدگاه اسلامی در مبانی و مسائل علوم انسانی منطبق است.
کتاب اصول و روش ترجمه دکتر حسین ملانظر |Principles and Methodology of Translation شامل 4 بخش است. بخش اول کتاب دربرگیرنده مطالبی در مورد بیان مستقیم جملات، معناشناسی است. فصل دوم شامل بیان جملات بصورت غیرمستقیم و بخش سوم درباره معانی مجازی و اصطلاحات و قیدها میباشد. فصل چهارم ساختار گفتگوها و الگوهای جملات، لغات، عبارات، افعال و عناصر مرتبط را دربرمیگیرد.
بخشی از کتاب اصول و روش ترجمه دکتر حسین ملانظر
Associative Meaning
Refrential meaning is the core or central meaning of a word or phrase which conveys factual information. but words may also have different usages and may arouse different emotional response in the hearer. Different kinds of additional or associated meaning were introduced under the topic synonymy in section two and one of them collocative meaning are surveyed.
کتاب اصول و روش ترجمه اثر دکتر حسین ملانظر توسط انتشارات سمت به چاپ رسیده است. این کتاب جزء مهم ترین کتاب های آموزش زبان به حساب میآید.
فهرست
1.Introduction 2.Chapter I: Lexical Meaning : Saying Things Directly I.1. Denotation : Referential Meaning I.2. Collocation : Collocative Meaning I.3. Change of Form : Lexical Adjustment I.4. Associative Meaning I.5. Lexical Gap 3.Chapter II: Implicit Meaning : Saying Things Indirectly II.1. Implicit vs Explicit Information II.2. Presupposition (I) : Substitution and Ellipsis II.3. Presupposition (II) : Reference 4.ChapterIII: Figurative Meaning : Saying Something , Meaning Another III.1. Metaphor and Smile III.2. Idioms and Proverbs III.3. Metonymy , Synecdoche , and Euphemism 5.Chapter IV: Structure : How to Say Things IV.1. Basic Sentence Patterns IV.2. Words , Phrases , and Clauses : Contents of Sentence Patterns IV.3. The Verb and the Related Elements (I) : The Indicative and Imperative Moods IV.4. The Verb and the Related Elements (II) : The Hypothetical Mood
- Principles and Methodology of Translation
- نویسنده: دکتر حسین ملانظر
- انتشارات: سمت
نظرات کاربران درباره کتاب اصول و روش ترجمه | دکتر حسین ملانظر
دیدگاه کاربران