
محصولات مرتبط
دربارهی کتاب Descriptive Translations Stud-and beyond
کتاب Descriptive Translation Studies and Beyond (برسی مطالعات ترجمه توصیفی و فراتر از آن) یکی از منابعی است که کاربرد روشها و شیوههای مختلف توصیفی به عنوان ابزار اصلی ترجمه را مورد برسی قرار داده است. مخاطبین اصلی این کتاب زبانشناسان، مترجمان و دانشجویان رشتههای زبانشناسی و ترجمه زبان انگلیسی میباشد. این کتاب مباحث را صریح، واضح و روان توضیح داده تا فهم آن برای دانشجویان راحت باشد.در حال حاضر خرید کتاب آموزش زبان انگلیسی Descriptive Translations Studies-and beyond برای علاقه مندان از این سایت امکان پذیر است.
کتاب پیشرو از چهار بخش تشکیل شده است. بخش آغازین در ارتباط با شیوههای توصیفی در ترجمه بوده و اهمیت این روش را در ترجمه به طور کامل برای دانشجویان و زبانشناسان روشن ساخته است.
در بخش دوم راهبردهای ترجمه متون ادبی، ترجمه دقیق و جهت درک سخن نویسنده و محدودیتهای ترجمه متون ادبی آموزش داده شدهاند.
سومین بخش به موارد و نکات ریزی پرداخته که افراد را تبدیل به مترجمانی ماهر و زبردست میگرداند.
بخش چهارم به مطالعات تکمیلی پرداخته و قوانین و محدودیتهایی که مترجمان باید رعایت را شرح داده است.
هر بخش به چند درس تقسیم شده و هر درس خط و چهارچوب واحدی برای آموزش به پیش برده است. هر درس ابتدا در مقدمهای کوتاه، افراد را با کلیات مطالب و مباحث آن فصل آشنا میسازد. سپس آن روش به طور کامل بیان شده است. در قسمت بعدی نقاط قوت و ضعف هر یک از شیوهها آورده شده تا افراد بدون سوگیری بتوانند شیوههای ترجمه مناسب در انواع متون را انتخاب کنند. همچنین مثالهای فراوان از کاربرد شیوههای توصیفی مختلف در هر درس آورده شده که موجب آشنایی بیشتر و بهتر افراد با این روشهای میگردد. در پایان هر درس نیز خلاصهای از مطالب آن درس ارائه شده که موجب تسهیل مرور کلی مطالب و جمعبندی آسانتر میگردد.
در پایان کتاب نیز لیستی از واژگان تخصصی و اسامی اشخاص مهمی که نظریههایشان در کتاب مطرح شده آورده شده که افراد راحتتر به این واژگان و اشخاص دسترسی داشته باشند.
لازم به ذکر است که نویسنده این کتاب، آقای گیدن توری، نویسنده، شاعر، مترجم، زبانشناس و استاد دانشگاههای برتر جهان، از تجربیات چند ده ساله خود برای نگارش این کتاب بهره گرفته است.
بخشی از کتاب Descriptive Translation and beyond
PART ONE The Pivotal Position of Descriptive Studies and DTS
It has been over twenty years since the Third International Congress of Applied Linguistics (Copenhagen, 1972), when James S Holmes put forward his ideas on "The Name and Nature of Translation Studies". In an oral presentation bearing that title Holmes envisioned a full-scale scientific discipline which would apply to the whole "complex of problems clustered round the phenomenon of translating and translations" (1988: 67), which - for very sound reasons (1988: 68-70) - he purported to call Translation Studies. He then went on to outline the structure of that discipline, a compelling admixture of observations on what it was like, at that time, with a penetrating vision as to the form it should, and would ultimately assume.
Given the fact that very little effort had as yet been invested at that point in any "meta-reflection on the nature of translation studies" (Holmes 1988: 71), it is not unlikely that this piece would have played a substantial role in channeling the very development of the discipline, had it not been for the unfortunate fact that, until quite recently, it was anything but easy to come by. Actually, for over fifteen years, the full English text of the paper existed only as a mimeographed pre-publication (Holmes 1972b) -a brochure which, paradoxically enough, was only available to the already initiated, those who had become interested enough in the author's approach to take the initiative and contact him for a copy. The existence, as of 1977, of a Dutch version did not, of course, contribute too much to the dissemination of Holmes' ideas on the nature of Translation Studies, most certainly not on an international scale. This was the main reason for my own decision to reprint the English text in its entirety (Toury 1987: 9-24). This was not much help either, however, given the peripherally of the periodical which hosted the reprint and the scarcity of the book edition of the special translation issue which I guest-edited, at least in the West.
Be that as it may, the sad fact is that Holmes' pioneering paper was hardly ever mentioned by other authors, especially in books and articles which became standard works in the field, nor could any real marks of its influence be traced. Thus, despite the incontestable unfolding of Translation Studies as a semiautonomous discipline over the past two decades, a complete realization of Holmes' vision is still a long way off: his programmatic presentation may indeed serve as an invaluable Orientierungskarte, a grid on which individual approaches to the study of translation can be situated and their inter)relations noted, but the 'map' itself still represents more of a desideratum than a reality. The first signs of change may be attributed to the inclusion of "The Name and Nature of Translation Studies" in Translated!, the posthumous collection of Holmes' papers, so meticulously edited by Raymond van den Broeck (Holmes 1988: 67-80). Thus, several speakers in the First James S Holmes Symposium on Translation Studies, which was held a short while after the book's publication, chose to refer to this article (see the published Proceedings: van Leuven-Zwart and Naaijkens 1991). Some of them, most notably Mary Snell-Hornby (pp. 13-23), José Lambert (pp. 25-37), Theo Hermans (pp. 155-169) and myself (pp. 179-192), even took it as a basis for their own presentations.
کتاب Descriptive Translations Stud-and beyond اثر Gideon toury از انتشارات Benjamin منتشر گردیده است.
- Revise Edition
- نویسنده: Gideon Toury
- انتشارات: Benjamin
مشخصات
- نویسنده Gideon Toury
- نوع جلد جلد نرم
- قطع وزیری
- تعداد صفحه 350
- انتشارات Benjamin
نظرات کاربران درباره کتاب Descriptive Translations Studies-and beyond
دیدگاه کاربران