درباره کتاب خدایگانی و بندگی از پدیدارشناسی روح هگل
«خدایگانی و بندگی» از پدیدارشناسی روح، عنوان فصلیست که به فلسفه هگل پیرامون آگاهی و خودآگاهی میپردازد. با وجود ترجمههای فارسی از این اثر که در سالهای گذشته در اختیار مخاطبان قرار گرفته، اما علیرضا سید احمدیان در جایگاه مترجم کتاب حاضر، معتقد است آثار گذشته نتوانستهاند حق مطلب را به خوبی ادا نمایند و برای درک اندیشههای هگل، بایستی اقدامی اساسیتر صورت گیرد. بنابراین در پی شناساندن این فلسفه است تا بر اساس اصل نظام فکری فیلسوفش آن را تفسیر کند.
از اینرو در بخش مقدمه، ضمن بیان هدف مترجم از ترجمه اثر، آراء دو تن از مفسران فرانسوی متن هگل مورد بررسی قرار گرفته است. ترجمه این اثر از روی نسخه معتبر آلمانی آن انجام شده که به طور کامل مشخصات این اثر (نسخه اصلی)، در کتاب دیده میشود. در کتاب حاضر، ضمن ترجمه متن هگل، پیوستها و ضمائمی وجود دارد که اولین بخش این ضمائم را مقدمه آن، چنانکه بیان شد، در بردارد. در ادامه، بخشی با عنوان «درباره ترجمه» آمده تا مخاطبان در مورد فن ترجمه و دیدگاههای مترجم آگاهی یابند. همچنین تفسیری که پیرامون «خدایگانی وبندگی» وجود دارد، مخاطب را در درک و فهم بهتر این مطلب هگل یاری مینماید.
چراکه فیلسوفی چون هگل، با بیاناتی پیچیده و البته بیان جزئیات فراوان به ذکر مطلب پرداخته که تنها استناد به متن نمیتواند درک درستی از آن را ارائه نماید و نیاز به وجود تفسیری مطمئن و اصولی احساس میشود. با این همه مترجم اذعان میدارد باز هم نمیتوان با وجود این نوع تفاسیر هم به تمام ابعاد فکری و جنبههای مختلف اندیشه فیلسوفی چون هگل اشراف یافت. در همین راستاست که متن نوشته این فیلسوف، به صورت دو زبانه - فارسی و متن اصلی- ارائه شده چراکه به نظر مترجم ارائه متن به این شکل لازمه ترجمه متنون کلیدی و دشوار است تا ضمن مقایسه ترجمه با متن، پشتوانه ترجمههای دقیقتر بعدی قرار بگیرد.
گفتنیست در تفسیر نوشته هگل، نویسنده، ناممکن شدن بردگی در دوران جدید را حاصل بسط ایده آزادی در تاریخ میداند، پس به این نتیجه میرسد که لازمه بسط آزادی و رفع بندگی و بردگی، حل و رفع دیالکتیک تاریخ است نه جابهجایی خدایگان و بنده.
نظرات کاربران درباره کتاب خدایگانی و بندگی
دیدگاه کاربران