معرفی کتاب دایرة المعارف مطالعات
دایره المعارف مطالعات ترجمه اولین بار در سال 1998 به چاپ رسید و از همان سال تا به امروز به عنوان معتبرترین مرجع توسط مترجمان استفاده می شود. تاکنون تغییرات بسیاری در متن این دایره المعارف ایجاد شده و بسیاری از موارد در آن تصحیح شده اند تا موضوعات و اولویت های ذکر شده، بیش از پیش گسترده و جامع باشند.
نویسندگان این کتاب که هر دوی ایشان استاد رشته مطالعات ترجمه هستند و در دانشگاه های معتبر دنیا تدریس می کنند، در این اثر تمام چشم اندازهای ترجمه را مورد بررسی قرار می دهند. از این رو می توان "دایره المعارف مطالعات ترجمه" را مرجعی بسیار ارزشمند برای تمام دانشجویان و استادان رشته ترجمه کتبی و شفاهی، ترجمه ادبی، نظریه اجتماعی و هم چنین مترجمین گرانقدر دانست. نظریه های مهم پیرامون ترجمه، مفاهیم اساسی، مدخل های جدید و اصطلاحات کلیدی موجود در این رشته از مواردی هستند که در این کتاب مورد بررسی قرار می گیرند.
همچنین از آن جایی که ترجمه پدیده ای است که به فرهنگ وابسته است، نویسندگان در بخشی از این کتاب به شیوه و چگونگی تغییر ترجمه در طول زمان و در فرهنگ های مختلف پرداخته اند و دلایل این تغییرات را نیز بیان نموده اند. کتاب حاضر با کمک گرفتن از تخصص و مهارت تعداد کثیری از صاحب نظران این رشته، از سی کشور جهان نگارش شده است و مسیرهای تازه ی این رشته را به روی تمام علاقه مندان باز می کند.
برشی از متن کتاب
مترجمان کتبی و شفاهی در فرآیند جهانی ارتباطات نقشی حیاتی ایفا می کنند برخی موضوعات مهم در مورد جهانی سازی در شرایط پناهندگی سیاسی تر می شوند که عبارتند از حاکمیت ملی، ساختار حقوق و هویت فردی / جمعی و مسئله مرزهای اقلیمی حق پناهندگی همزمان موضوع این ملی و نیز بین المللی است اعطای پناهندگی سیاسی که اقامت دائم یا موقت متقاضی را در کشور مورد نظر تعیین می کند شامل شرایطی است که در آن مترجمان کتبی و شفاهی درگیر می شوند. اگر چه این شرایط و روند اداری آن در هر کشوری با سایر کشورها تفاوت دارد همه کشورهایی که کنوانسیون ژنو به ملل متحد در 1951 و میثاق 1967 را امضا کرده اند موظفند مجوز های اولیه ویژه آن را اجرا کنند.
نمونه ارتباطات کلامی ترجمه شده در واقع مصاحبه ورودی اولیه و در روایت سازی هایی انجام می شود که در دفاتر مشاوران حقوقی شرح داده می شود یا بدون برنامه ریزی قبلی و اغلب بدون برخورداری از مشاوره حقوقی حرفه ای در حین مصاحبه کامل با مسئولان اداره مهاجرت انجام می شوند. ترجمه شفاهی نیز سرانجام در شرایط دیگری یعنی در دادگاه های استیناف انجام می گیرد. ادله و مدارک مذکور به صورت گواهینامه ها یا کارت های شناسایی بریده روزنامه ها، اظهار نامه های حمایتی و غیره نیز باید ترجمه شود تا به صورت مدارک تایید ادعای شخصی لحاظ شوند هدف انواع ارتباطات کلامی و مطلوب آن است که روشن کند ادعای متقاضی پناهندگی مبنی بر ترس موجه و شکنجه به دلایل نژادی دینی ملیتی عضویت در گروه اجتماعی خاص یا به دلیل عقاید سیاسی معتبر و صحیح است.
تحقیق در این زمینه چهار حوزه متداخل نظری و عملی را در بر می گیرد که عبارتند از تبادلات تعاملی فرد، نظریه پردازی، وضع متقاضی و ارائه حکایت زندگی او در فرایند مصاحبه موقعیت اجتماعی فرد و جایگاه مترجمان شفاهی در کشور محل پناهندگی و نقش مترجمان شفاهی در جلسات روان درمانی قربانیان شکنجه و آسیب های روحی. تحلیل تبادلات خرده تعاملی که یا فقط در خصوص مصاحبه های پناهندگان صورت می گیرد و یا شامل گزیده مصاحبه پناهندگان در پیکره زبانی گسترده تری می گردد در واقع به شرح جزء به جزء ترجمه های غلط و سوء تعبیرهایی می پردازد که در مصاحبه های واقعی پناهندگان نوارهای کاست مصاحبه ها و نوشته های تحلیل متون وجود دارند.
این تحقیق از رویکردهای نظری و اصول شناختی متعددی از جمله از زبان شناسی اجتماعی تعاملی تحلیل مکالمه ای و نظریه گفتمان انتقادی کمک می گیرد و به عواملی مانند هماهنگی تعادل محور و کنترل گفته ها اتحاد شرکت کنندگان در گفتگو راهبردهای حفظ آبرو و هویت افراد توجه دارد. کاری که در این حوزه انجام می شود عمدتاً به نقش گفتمان و قدرت توجه دارد که در ایجاد هویت و ارتباط زبان ها و فرهنگ های گوناگون وجود دارد ذکور به ویژه نشان می دهد که مترجم شفاهی در مصاحبه های مربوط به پناهندگی حضور دارد مترجمان شفاهی نسبت به نیازها و توقعات سایر شرکت کنندگان نقش معینی دارند و امور مترجم شفاهی و اخلاقیات این کار که به نظر می رسد تنظیم کننده آن است رابطه مشکل آفرینی دارند.
نویسندگان: مونا بیکر - گابریئلا سالدنیا مترجم: حمید کاشانیان انتشارات: نشر نو
نظرات کاربران درباره کتاب دایره المعارف مطالعات ترجمه - مونا بیکر
دیدگاه کاربران