loader-img
loader-img-2
کتابانه
کتابانه

کتاب پانزده گفتار در باب ترجمه - سعید فیروزآبادی

5 / -
موجود شد خبرم کن
دسته بندی :

کتاب پانزده گفتار در باب ترجمه نوشته دکتر سعید فیروزآبادی توسط نشر کتاب پارسه به چاپ رسیده است.

ترجمه مهارت بسیار مهمی است که در سال‌های اخیر، میزان توجه به آن بسیار افزایش پیدا کرده است. این کتاب آمیزه‌ای از دو دیدگاه نظری و جنبه عملی را در اختیار علاقه‌مندان به یادگیری اصولی ترجمه قرار می‌دهد. در مورد اصول یادگیری ترجمه کتاب‌های متعددی چاپ شده است که همگی به آسانی در دسترس مخاطبان این زبان‌ها قرار دارند. این کتاب در واقع بیشتر برای دانشجویانی که می‌خواهند اصول ترجمه زبان آلمانی را فرا بگیرند مناسب است. نکته مهمی در مورد ترجمه وجود دارد که تنها آموزش آکادمیک برای مترجم شدن کفایت نمی‌کند، ترجمه درست مثل رانندگی است. همان‌طور که صرفا قبولی در آزمون رانندگی یک فرد را راننده نمی‌کند، گذراندن دوره‌های دانشگاهی یا فقط خواندن کتاب نیز نمی‌تواند از شما یک مترجم ایده‌آل بسازد. برای مترجم شدن باید به سراغ متن‌ها رفت و برای شروع ترجمه دست به کار شد. حتی در دانشگاه‌ها هم بسیاری از اساتید معتقدند که باید دانشجو را وادار کنند که از همان ابتدای یادگیری به سراغ ترجمه بروند. این کتاب با پانزده گفتاری که دارد تمرین‌هایی را برای افزایش مهارت ترجمه شما در نظر گرفته است. در آخر کتاب هم واژه‌های تخصصی ترجمه برای تسلط کامل شما بر ترجمه آورده شده است. پس اگر می‌خواهید مترجم خوبی شوید، از همین امروز شروع کنید.


برشی از متن کتاب


فرض کینم راننده‌ای رئیس خود را به محل کار می‌رساند. در بزرگراه راننده کمی پنجره ماشین را باز می‌کند، رئیس بلافاصله می‌گوید: "باد می‌آید!" راننده بی‌درنگ پنجره را می‌بندد. بار دیگر فرض کنیم پسرکی هفت ساله در اتاق نشیمن تکالیف مدرسه‌اش را انجام می‌دهد. پنجره باز است و باد برگی از کاغذهای او را روی زمین می‌اندازد. پدرش نگاهی سرزنش‌آمیز به او می‌کند و پسرک در پاسخ پدر می‌گوید: "باد می‌آید!" پدر از خواندن روزنامه دست می‌کشد و به پسرش می‌گوید: "مهم نیست! کاغذت را بردار!" بعد هم دوباره روزنامه‌اش را می‌خواند. در هر دو وضعیت ما جمله‌ای را می‌بینیم که کاملا مشابه است: "باد می‌آید!" ولی مخاطب این دو جمله دو فرد متفاوت است، یعنی یک بار راننده و بار دیگر پدر مخاطب است. از واکنش‌های این دو نفر مشخص می‌شود که هر بار از گفتن این جمله منظور دیگری در پس ظاهر این عبارت نهفته بوده است. در مورد اول می‌توان جمله را به صورت زیر تعبیر کرد: "لطفا پنجره را ببندید!" و در مورد دوم: "من که تقصیری نداشتم" به بیان دیگر عبارت  "باد می‌آید" خود معنی واحدی ندارد بلکه معنی آن بستگی تام به مخاطب و شرایط ارتباطی افراد دارد. حال با مثالی دیگر سعی می‌کنیم این تمایز را بهتر نشان دهیم. عبارت: “Guten Appetit”  یا “Mahlizeit” را آٖلمانی‌ها پیش از صرف غذا به‌کار می‌برند. بدیهی است، اگر مترجم بدون توجه به زمینه‌های فرهنگی این عبارت را ترجمه کند، در زبان فارسی هیچ نتیجه‌ای نخواهد داشت، زیرا بعد از این‌که همه بر سر میز غذا می‌نشینند، با بیان این عبارت خوردن غذا شروع می‌شود. این نوع بیان صرفا بر اساس عرف اجتماعی در زبان آلمانی است و اگر مترجم به هدف گوینده، آشنایی دقیق داشته باشد، خواهد کوشید با بیان عبارتی مشابه، آن هدف مخاطب را بیان کند. برای مثال میان ایرانیان رسم است که می‌گویند: "بفرمایید تا غذا سرد نشده و از دهان نیفتاده میل کنید" حتی مترجم می‌تواند در این کار بسته به موقعیت گامی فراتر از این بردارد و به رسم معمول از زبان میهمان خطاب به میزبان یا کسی که غذا را درست کرده است بگوید: "چقدر به زحمت افتادید!" میزبان هم معمولا با چنین عبارتی پاسخ خواهد داد: "کاری نکرده‌ام، نوش جان!" این شیوه بیان به‌نوعی بر اساس ویژگی‌های فرهنگی و اجتماعی و بر بستر شرایطی خاص است. به همین دلیل نیز ترجمه چنین عبارتی بدون آگاهی از فرهنگ و رسوم اجتماعی ناممکن است.

فهرست


پیشگفتار مقدمه گفتار نخست: ترجمه، رانندگی و بازی شطرنج گفتار دوم: ترجمه و شیوه نگرش مترجم گفتار سوم: زبان و ترجمه گفتار چهارم: فرهنگ، زبان و متن گفتار پنجم: ترجمه و نسبیت زبانی گفتار ششم: موقعیت و ترجمه گفتار هفتم: ترجمه و متن گفتار هشتم: برابری در ترجمه گفتار نهم: معادل‌یابی حرف تعریف و دشواری‌های ترجمه آن گفتار دهم: مقایسه ضمایر آلمانی و فارسی و شیوه ترجمه ضمایر گفتار یازدهم: ترجمه اسامی خاص گفتار دوازدهم: نگاهی به مشکلات ترجمه افعال معین و شبه معین گفتار سیزدهم: ترجمه برخی از قیدهای احساسی از زبان آلمانی گفتار چهاردهم: دشواری‌های ترجمه جمله‌های توصیفی از آلمانی به فارسی گفتار پانزدهم: تداخل دستوری جمله‌های مجهول آلمانی و فارسی پاسخ تمرین‌ها واژه‌نامه کتاب‌نامه

نویسنده: سعید فیروز آبادی انتشارات: کتاب پارسه


ثبت دیدگاه


دیدگاه کاربران

اولین کسی باشید که دیدگاهی برای "کتاب پانزده گفتار در باب ترجمه - سعید فیروزآبادی" می نویسد

آخرین بازدید های شما

۷ روز ضمانت بازگشت وجه ۷ روز ضمانت بازگشت وجه
ضمانت اصالت کالا ضمانت اصالت کالا
۷ روز هفته ۲۴ ساعته ۷ روز هفته ۲۴ ساعته
امکان پرداخت در محل امکان پرداخت در محل
امکان تحویل در محل امکان تحویل در محل