محصولات مرتبط
کتاب فن ترجمه تالیف یحیی معروف توسط انتشارات سمت به چاپ رسیده است.
کتاب فن ترجمه، حاصل سالها تدریس و تحقیق است. از آنجا که هدف، آموزش فن ترجمه به دانشجویان و علاقهمندان فارسی زبان است و این کار جز با شواهد و ترجمههای متعدد از فارسی و عربی ممکن نیست، بنابراین کتاب حاضر به زبان فارسی نگاشته شده تا علاقهمندان به زبان عربی بدون رویارویی با مانعی بتوانند از آن استفاده کنند.
به منظور یادگیری بیشتر، در پایان هر درس به اقتضای موقعیت، تمریناتی داده شده است تا دانشجویان وعلاقهمندان، آموختههای خود را بدان بسنجند و دربارهی مطالب هر درس به بحث و تبادل نظر بپردازند. علاوه بر آن، در تمرینات و مثالهای کتاب سعی شده از لغات و اصطلاحات جدید و کاربردی استفاده شود تا علاوه بر آموزش دروس، مجموعهی ارزشمندی از لغات و اصطلاحات روز به حافظه سپرده شود.
در کتاب حاضر به منظور آموزش ترجمه، بخشهایی از برخی ترجمهها مورد نقد و بررسی قرار گرفته که نکات زیر را دارد:
اگر ترجمهای مورد نقد قرار میگیرد بدین معنا نیست که ناقد، خود را داناتر و شایستهتر از مترجم میداند و ترجمهی خود را عاری از عیب و نقص میداند. به عبارت دیگر نقد ترجمه، هرگز دلیل بر فضل ناقد و یا ضعف مترجم نیست؛ زیرا ناقد نیز همانند مترجم در معرض لغزش و خطاست و لذا نقد ترجمه جنبهی پیشنهادی دارد و اجباری در پذیرش آن نیست.
گفتارها مشتمل بر پنج فصل است که در فصل اول نظریههای ترجمه و نگارش کلی به اصول اولیهی آن، معضلات و پیچیدگیهای، و روشهای مختلف ترجمه همراه با نمونههای عملی مطرح شده است. در فصل دوم ترجمهی اسمهای دو زبان از زوایای مختلف همچون تعریب، واژهگزینی، تطبیق اسمهای دو زبان با یکدیگر، جمعها و غیره مورد بررسی قرار گرفته است. در فصل سوم فعلهای فارسی و عربی و زمانهای هر یک، لازم و متعدی، معلوم و مجهول، مثبت و منفی و غیره با یکدیگر مقایسه شدهاند. در فصل چهارم حروف دو زبان در مقایسه با یکدیگر، وجوه تشابه و افتراق آنها، همچنین ارتباط حروف با اسم و فعل بررسی شده است. در فصل پنجم جملات اسمیه و فعلیهی دو زبان، انواع جملات وصفیه، حالیه، شرطیه و غیره با یکدیگر مقایسه شدهاند.
فهرست
ترجمه و مسائل آن اسم فعل حروف جمله معرفی لغتنامهها
(اصول نظری و عملی ترجمه از عربی به فارسی و فارسی به عربی) مولف: یحیی معروف انتشارات: سمت
ثبت دیدگاه
دیدگاه کاربران